Форум » Вопросы к обсуждению » Этрусская письменность » Ответить

Этрусская письменность

Margo: su29m Господа, были упреки в однобокости модели ЕЗЯ - единого закодированного языка, в смысле отсутствия исследования письменности. Естественно, этот раздел языка наиболее убедителен, т.к. то, что написано пером не вырубишь и ИЛИРАНом (ш-ка). С другой стороны, один из участников данной дискуссии посетовал, что же получается, ведь если справедлива модель ЕЗЯ, то русский придется отодвигать в античность, а это ох как не хочется. В связи с чем предлагаем Вашему вниманию один лишь АРТЕФАКТ письменности, способный, очевидно, тем не менее один расставить все точки над ё. РУССКИЙ ЯЗЫК ДО Н.Э. : ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ : МОГИЛА ЭНЕЯ В области памятников письменности также накоплен некоторый материал; см., например, [2-10]. Конечно, данная литература пока не обладает нужным академизмом, ряд работ подвергаются критике, которая также подчас не обладает требуемым уровнем обоснованности. Но это естественно в начале. В данных работах показывается, что древнерусский, древнеславянский, да просто современный русский язык позволяют расшифровать известные памятники письменности ряда древних народов и культур, относимых к промежутку времени от неолита до первых веков новой эры. Речь идет о Тэртерии (Балканы - Трансильвания, V-IV тысячелетия до н.э.), Шумере (Междуречье, IV тыс.л.до н.э.), Протоиндии (Индостан, III-II тыс.л.до н.э.), Эламе (Др. Иран, III тыс.л.до н.э.), Древнем Египте (III-I тыс.л.до н.э.), Минойцах (Крит, II тыс.л.до н.э.), Хеттах (М.Азия, II тыс.л.до н.э., 18 - 13 века до н.э.), Др. Греции (II тыс.л.до н.э., с 12 века до н.э.), Урарту (II -I тыс.л.до н.э.), Этрурии (Сев. Италия, I тыс.л. до н.э., 8 - 2 века до н.э.) и т.д. Чтобы прочитать текст, мало воссоздать алфавит. Надо еще знать, на каком языке он написан. Ряд текстов древних культур, выполненных пиктографически (рисуночно), иероглифически, логографически (буквами); на древнерусских рунах, этрусским, либо более поздними греческим, либо латинским письмом, наполняются конкретной, сложной, адекватной рисункам и предназначению информацией при прочтении их на основе русского языка. Среди наиболее известных читающей публике памятников можно отметить, например, древнеегипетские иероглифические тексты на сфинксе ***, внутри пирамид и на стенах храмов, многочисленные таблички - т.н. картуши; знаменитый Фестский диск с о.Крит; глиняные таблички Хараппы и Мохенджо-Даро с протоиндийскими письменами; библиотеку хеттов в Хаттурасе, включающую более 20 тыс. глиняных табличек; этрусские надписи на надгробьях и на зеркалах (свыше 11 тыс. текстов) и др.. Следует упомянуть здесь и древнерусские тексты, летописи, книги периода Киевской и Новгородской Руси, выполненные на бересте, коже, дереве, папирусе. Но это предполагает, естественно, переосмысление глобальной истории. Работы, которая ещё до конца не проделана. (Вот информация из книги [1]: данный период начинается с V тыс.лет. до н.э., когда образовался крупный южнорусский союз племен со столицей в городе Киеве на Ие (Дунае), восстановленном воеводой Кием в 4211 г. до н.э.; затем он продолжается с 15 в. до н.э. в рамках Днепровского Союза со столицей в г.Киеве уже на Днепре во главе с князем Таргитаем, которому в 1423 г. до н.э. был впервые присвоен титул Великого Князя Киевского; современный Новгород на р. Волхов как крупный вечевой город возник в 1 в. до н.э., хотя как древний городок Словенск он существовал еще с 2478 г. до н.э.(был основан князем и воеводой Словеном).) Кроме того, сведения о древнерусской цивилизации содержат такие известные литературные источники как Веды и Авеста; "Атлантида" Платона; "Илиада" Гомера; "Энеида" Вергилия; сочинения Птолемея; "История" Геродота; "Велесова книга" (она написана на особом алфавите - т.н. влесовице. Расшифровка приведена в работе [9]. Исследование этой книги, вырезанной на буковых дощечках, сопровождается неоднократными попытками доказать ее поддельность, основной аргумент которых - несоответствие стиля письма и излагаемых событий традиционной истории и лингвистике. Что, естественно, научным аргументом не является); "Слово о полку Игореве" (попытки обьявить подделкой эту поэму были остановлены еще Пушкиным, отметившим, что нет сейчас такого поэта, который мог бы создать подобное произведение. Последнее переложение поэмы на современный русский предпринято в работе [10]). Здесь придется еще раз сделать небольшое отступление, касающееся "ревностного" отношения к русской теме, сложившегося в науке. Парадоксально, что при современной криптографической технике многие древние источники обьявлены не поддающимися дешифровке. К примеру, к таким относятся содержащие сотни тысяч символов и разрушающиеся от времени древнеегипетские тексты на стенах храмов (по версии, предложенной в работах [7], они могут быть той самой Александрийской библиотекой, которая однажды была уничтожена). Решение данного парадокса может быть любым - от лени и недостатка профессионализма, до табу и "социального заказа". Это, кстати, так же не нормально, как не рассказывать в школе, что русский и санскрит в основе совпадают, также, как рассказывать в школе, что до Кирилла (9-го века) в России не было своей письменности. Последнее утверждение, несмотря на длительное использование его в системе образования, не соответствует действительности. Даже в Житии Кирилла (Константина) [11] добросовестный летописец прямо описал, что прежде чем создать церковнославянскую грамоту и перевести на нее Евангелие, Кирилл, который в течение длительного времени заведовал библиотекой Константинопольского университета, много путешествовал по миру, - познакомился с русскими письменами, научился читать их, различать гласные и согласные (на Юге (а Кирилл из Византии) часто писали одними согласными, совершая при чтении "огласовку". Одними согласными, например, написан оригинал Библии [7]). Среди работ, упорядочивающих историческую преемственность алфавитов, упомянем исследования по древнерусской "Всеясветной грамоте" Беляковой [8]. К сожалению, автор не указывает источников информации. Эта грамота, в одном из упрощенных вариантов, содержит около 150 символов и включает буквы этрусского, греческого, латинского и др. алфавитов. Она дает пример многоуровнего письма, когда информация зашифровывается в чередовании букв, слогов, направлении записи слов и направлении чтения текста. Конечно, здесь есть проблемы. Подходы и результаты пока различны.Так, отличаются друг от друга переводы египетских картушей Шампольона и Орешкина, расшифровки Фестского диска и надписей на этрусских зеркалах Орешкина и Гриневича. Это, повторим, естественно в начале пути. Закончим данный раздел наглядным примером. Но, как это принято в науке, его будет достаточно, чтобы как минимум поставить под сомнение сложившиеся традиции. НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭНЕЯ Она обнаружена в окт. 1846 г. в Италии, близ Креччио, под памятным склепом - камерой со сводом. Описана у Теодора Моммзена в книге "Наречия нижней Италии", Таб. II, описания, с.333. Ее датируют 12 веком до н.э. Дана без перевода. В 1856 г. "русский немец" Егор Классен публикует книгу [6] (она переиздана в 1996 г.), где даны расшифровки на базе русского языка текстов десятков известных памятников, доселе не прочитанных, в том числе, и данной надписи. Ее содержание говорит о том, что в этой могиле похоронен легендарный Эней, один из вождей - воевод троянцев, уведший часть своих людей из Малой Азии на Аппенинский п-в после осады Трои ахейцами и гибели Трои в 1260 г. до н.э.. Она написана с использованием этрусского алфавита (ниже дана прорисовка надписи). Упростим эту прорисовку изображения оригинала [6], выполненного на камне непрерывным письмом в виде извивающейся змейкой строки (требующей, чтобы чтец ходил вокруг камня, положенного горизонтально). В оригинале слова отделяются друг от друга тремя точками, как это было принято именно в троянские времена и уже не встречалось на памятниках более позднего времени. В приведенной ниже схеме текста этрусские буквы идут слева направо, сверху вниз : Звучание текста в оригинале : РЕСКИ ВЕС БОГ ВЫШ ВИМА И ДИМА ЭЗМЕНЮ РСИЕЙ ИМ ЖЕ ОПЕЦЕ МОЙ ДОМ И ДЕЦЕС ЛЕПЕЙЕН ЕЗМЕНЬ ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧИМ ДО ДОЛУ ЗЕМ ПОЕЗЖЕЮ ТОЦИ ВЕРО ВЕРО ЕС КАКО ЕМ ЕНЕЙ ЦАР РОДЕ СИДЕИС С ЛАДОМ В ЕЛИШОМ ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ ЗАБЫВЛАЕЗ ОЙ ДРОГИ КРОШИЙ Его трансляция на современный русский : Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты Россия, Возьми в опеку мой дом и детей, лепотный (прекрасный) Езмень. Гекаты царство далече; до долу земли поезжаю. Точно, ей-ей (воистину), так и есть - как я Еней - царь родом. Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь. О, дорогой, хороший. Здесь все прозрачно. Текст сложный, глубокий по мыслям и искренний по переживаниям, русский по букве и по духу. Никаким другим он быть не может. Любой читатель, сопоставив надпись и ее озвучивание по-русски, может сам составить алфавит и убедиться, что для написания свыше 170 символов использованы 27 букв (почти все) этрусского алфавита, причем, однозначно. ЕЗМЕНЬ = ЯЧМЕНЬ - на древнерусском имя Творца, давшего человеку железо. Об использовании имени Вимы - придаточного для имени индийского Шивы - мог знать именно троянец Эней. Из этого удивительного текста логически извлекается много важной информации. Например, русские периода Троянской Руси имели связь с Индостаном и его эпосом; древнегреческая и древнеримская мифологии, возможно, имеют древнерусский источник. Пример : КУПОЛ = КУПАЛА = КОПОЛЛО = АПОЛЛО = АПОЛЛОН = КА - ПА - ЛА - "Духовный хранитель Земли". Литература 1. Кандыба В.М. История русского народа до ХII в.н.э., М., “КСП”, 1995. 2. Орешкин П.П. Вавилонский феномен. В кн. Кандыба Д.В. Арийский гипноз, Ростов-на-Дону,"Феникс", с.536, 1996. 3. Гладышев В. "Первоязык - язык русов", "Природа и человек", N3, 1996, с.16. 4. Гусева Н.Р. "Где искать следы?","Слово", N10, 1992, с.10. 5. Жарикова С. Древние тайны русского Севера, М., 1996. 6. Классен Е. Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до рождества Христова. Вып. 1-3, М., 1854. Репринтное издание СПб, «Андреев и согласие», 1995. 7. Гриневич Г.С. Праславянская письменность, М.,"Общественная поль-за", 1993. 8. Белякова Н.Е. Всеясветная грамота. 1000 лет забвения, СПб, 1994. 9. Велесова книга. Перевод и комментарии А.Асова, М., Менеджер, 1994. 10. Слово о полку Игореве. Новое прочтение и перевод Б.Никитиных, "Страницы российской истории", №1(6), СПб, 1995, с.5 - 9. 11. Сказания о начале славянской письменности. "Наука", М., 1981. *** На груди сфинкса было написано [2] : ЖРИ ТАЮЖЕЖИ СУИТИСИ , - взираю на вашу суету". Солдаты Наполеона, расстреливавшие эту надпись из пушек, спьяну попали в лицо сфинкса, изуродовали его.

Ответов - 3

Margo: su29m ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ : НАДПИСЬ НА ПЛИТЕ (анализ, расшифровка) 1. Алфавит надписи на плите (современная графика) 2. Структура текста 1. Текст содержит 194 символа. 2. Из них 24 являются словоразделителями (три вертикально расположенные точки). 3. Текст 6 раз прерывается : 2 раза краем плиты и 4 раза разломом, расколовшим плиту на две неравные половинки. 4. Т.е. в тексте 170 значащих символов. 5. Текст содержит 39 различных символов. 6. 2 символа не принадлежат тексту, следовательно, имеем 37 значащих разных символов. 7. 2 символа – монограммы, следовательно, 35 одиночных символов. 8. Наиболее часто встречаются (свыше 3-х раз) 18 символов. 3. Значения символов 1. В тексте 35 различных символов обозначают 23 буквы алфавита (см. таблицу 1). В ней приведены русские буквы (звуки); соответствующие им символы в тексте; частота их повторения в тексте; соответствие общеизвестным представлениям об этрусском алфавите (помечены звездочкой). 2. Стандартное (общепринятое) соответствие звук – символ имеют 19 символов. 3. Необычное для нас соответствие – у 4-х символов, но они встречаются в тексте достаточно редко (число повторов дано в скобках) : у звуков Б (1), Й (3), Ц (2), Ч (1). 4. 10 букв (звуков) обозначаются несколькими символами. Из них 6 звуков – двумя символами, 4 звука – тремя. Но практически все они являются, во-первых, трансформацией одной графической идеи, во-вторых, общеизвестны и применяются в существующих языках. 5. Предположено, что в 1-м разломе торчит кусок символа V ; на втором разломе потеряны два символа W, o ; на разломе 3 утерян символ o . 6. В 58-м по порядку символе, стоящем после разделителя, выглядящем как вертикальная палочка (звук И), считается утерянным наклонный хвостик (что соответствует звуку Л ), так что все слово читается как ЛЕПЕЙЕН . 7. Текст содержит 35 слов. Лишь в 8-и случаях трехточечным разделителем отделены не отдельные слова, а группы из 2-х – 3-х слов. 4. Звуковая трансляция текста Восстановленные на разломах 4 буквы даны в круглых скобках, 2 монограммы – в квадратных скобках. Разделители показаны вертикальными черточками. РЕЗКИ ВИС | БОГ ВЮЗ | ВИМА | И ДИМ | ЕЗМЕНЮ РСИЮЕ ИМЗ | ОПЕЦЕ (МО) И ДОМ | И ДЦЕЗ | (Л) ЕПЕЙЕН | ЕЗМЕН | ЕКТЗИН | ДАЛЕЧИОМ | ДО ДОЛО ЗИМ | ПОИЖЕИЮ | ТОЦИ ВРО | ВРО | ЕС К (А) КЮМ | ЕНЕЙ | [ЦРРД] ИЕ | СЮДЕИС | С ЛАДОЮМ | ЕЛИШОМ | ЛЕИТИ ПОМЕЗ | [ЗАБИВ] ЛАИЕЗ | Оо ДРГИ | КРОШЙИ 5. Выводы Несмотря на то, что мы не знаем специфики этрусского письма, данная звуковая трансляция практически совпадает с классеновской. Т.е. те упрощения, которые были сделаны, принципиально не повлияли на его очевидный литературный перевод на базе русского языка, который также принципиально не отличается от перевода Классена : РАЙСКИЙ ВСЕХ БОГ, ВЫШЕ ВИМА И ДИМА, ЭЗМЕНЬ ТЫ РОССИИ. ВОЗЬМИ В ОПЕКУ (МО)Й ДОМ И ДЕТЕЙ, ПРЕКРАСНЫЙ ЭЗМЕНЬ. ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧЕ. ДО ДОЛУ ЗЕМЛИ ПОЕЗЖАЮ. ТОЧНО ВЕРНО-ВЕРНО ЕСТЬ, КАК Я ЭНЕЙ ЦАРЬ В РОДУ. СИДЯ С ЛАДОМ В ЕЛИСЕЕ, ЛЕТЫ ЧЕРПНЕШЬ И ЗАБУДЕШЬСЯ … О, ДОРОГОЙ, ХОРОШИЙ … Для сравнения перевод Классена : Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России. Возьми в опеку Мой дом и детей, наилучший Езмень. Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю. Точно, ей-ей, так есть. Как я Эней царь – родом. Сидя с Ладом в Елисее, леты черпнешь и забудешь. О, дорогой, хороший. Фрагменты, связанные с предположениями, помечены красным цветом. Видно, что они никак не влияют на качество перевода. Таким образом, данная расшифровка этого текста является адекватной времени, месту и обстоятельствам его написания. Т.к. текст достаточно длинный, сложный по числу использованных символов, по содержанию, литературному уровню и эмоциональному наполнению, то, согласно представлениям криптологии, этот перевод единственен, и ничего сравнимого с ним по уровню содержания на базе какого-либо другого языка получить принципиально невозможно. 6. Обсуждение результата Существует ряд признаков, по которым можно судить, во-первых, о достоверности полученных соответствий символ – звук – значение на базе древнерусско-славянского письма, во-вторых, о соответствии времени написания текста указанному Моммзеном 12 веку до н. э. и этрусской культуре того исторического периода. 1. То, что этот текст является этрусским 12 –го века до н.э., косвенно свидетельствует принятое у этрусков соответствие графического символа M (стилизованного изображения З мейки) звукам З, С (которым также соответствовали символы Z,S ) : M = З, С В этом случае становится понятной этимология таких слов как АМАЗОНКИ (З прочитана как М) = АЗА – ЖОНКИ, - «жены азов (асов»). БЕРМУДЫ = БЕР – ЗУДЫ, - «берет жуть». Этрусское соответствие символа W звуку М также могло трансформировать этрусское We = Ми – «Мы», в англ. We, означающее то же местоимение. 2.Этрусское ВЕРО – ВЕРО (точно так, ей – ей, воистину) – сохранилось в чешском. 3. Этрус. ЛЕПЕЙЕН – превосходная степень лучшего – и сейчас используется в польск., чеш., рус. (лепота). 4. ЕЗМЕНЬ = ЭЗМЕНЬ = ЯСЕНЬ = ЯЧМЕНЬ = ЕЗМУН = … - чуждый для Италии тех лет, но свой у египтян (Фивы) бог, а также у лревних славяно-русских племен. 5. ЕКАТЕЗИН – ГЕКАТЫ царство мертвых; ЛАДО – бог войны у древних славян дохристианского периода. Что непосредственно свидетельствует о древности источника. 6. Данный алфавит – глаголице-кириллический, а не греческий и др. Форма написания букв, слогограммы – характерны именно для древнеславяно-русского письма. 7. Разделитель в виде трех вертикальных точек встречается только в троянские времена, характерен для троянского письма (откуда Эней родом). Поэтому, кстати, с учетом данных соображений, попытка сдвинуть время написания данного памятника в средневековье (Фоменко) не имеет основания. Существующий в этрускологии парадокс : несмотря на то, что практически все буквы выглядят стандартно для тех времен, тексты этрусков объявлены не поддающимися дешифровке, - может быть связан с невозможностью для специалистов рассматривать возможность перевода на базе русского, т.к. это очевидно противоречит существующей парадигме в историографии, традиционно считающей русских и, следовательно, русский язык сравнительно молодыми. Очевидно, это, чисто методическое, препятствие порождает ряд стандартных аргументов, предназначенных как бы воспрепятствовать переводу этого замечательного текста на основе русского : - Восстановив алфавит и переведя данный текст, необходимо перевести с помощью него все 10 тысяч этрусских текстов. Аргумент, естественно, является искусственной примитивизацией проблемы, т.к. ареал этрусской культуры как географически, так и хронологически, достаточно велик. Полтора тысячелетия как минимум. Поэтому, наличие диалектов, говоров, временных деформаций языка и письменности делает данное условие абсурдным. Все равно, что, к примеру, на базе нынешнего русского алфавита и языка пытаться перевести либо современные славянские (украинские, чешские, польские и др.) тексты, либо те же русские, но отстоящие по времени на пару – другую веков назад. - Попытки отнести данный памятник к греческой, римской, финикийской и др. культурам. - Представление этрусской культуры незначительным эпизодом, либо неразгаданной, недешифруемой на базе пригодных к этому языков (греческого, латинского, финикийского и др.). Тем не менее, историки не зря этрусков, называвших себя сами РАСЕНА – «россиянами», называли их также ТУРЖЕНИЯ (Геродот) = те – Ур – жения, - «те женаты на Ура», отмечая их связь с Севером. Поэтому, очевидно, можно сказать, что перевода данного текста на основе любого не русско-славянского языка быть не может. Поэтому его, скорее всего, и нет до сих пор, спустя почти 150 лет с времени находки памятника – осени 1846 г..

Margo: ЭТРУССКАЯ НАДПИСЬ ИЗ КРЕЧЧИО 12 ВЕКА ДО Н.Э. И ПЕРЕВОД Ф.ВОЛАНСКОГО - ПОДЛИННИКИ -------------------------------------------------------------------------------- Эта "надпись" - очень известная подделка Фаддея Воланского, которой больше двухсот лет. Естественно, по этрусски она НЕ читается. -------------------------------------------------------------------------------- Требуем, чтобы все, кто объявлял надпись на могиле Энея фальшивкой, а Воланского - фальсификатором, принесли свои извинения. Мы связались с археологическим музеем в Чиети в Италии NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THE ABRUZZI, Villa Comunale- 66l00 CHIETI (Italia), попросили информацию о данной надписи. Вот, что нам ответили. la lastra in oggetto e conservata presso il Museo Nazionale di Napoli dal 1852 con n. d'inventario 2523. Tali notizie si evincono dalle pagine 69 e 70 del testo "Epigrafia Italica" di Alessandro Morandi - vol. II ed. L'Erma di Bretschneider - Roma 1982. Таким образом, плита действительно имеется (причем сама плита, не перерисовка или фотография), находится в Национальном музее в Неаполе. Нам прислали (огромная благодарность сотрудникам Археологического музея Абруццо) отсканированные страницы каталога Александра Моранди, в которых содержится описание надгробной плиты. Плита найдена в песчанике недалеко от Креччио (Чиети). Хранится в Национальном музее в Неаполе с 1852 года, инвентарный номер 2523. Размеры в см : 141*38*36. Обнаружена в 1846 году среди обломков римских строений. В книге содержится прорисовка надписи на плите. Она идентична с той, что приводится в книге Воланского. В каталоге приведен вариант огласовки надписи. Использован алфавит, общепринятый на Западе. Необходимо отметить, что в такой огласовке текст нечитабелен, его невозможно связно произнести. Это говорит о том, что такая огласовка является неверной. Таким образом, данный этрусский текст действительно существует. Поскольку он длинный, содержит больше сотни символов, то расшифрован он может быть единственным образом. Эту расшифровку сделал Фаддей Воланский. За то, что он открыл кусок реальной истории, его с о ж г л и. Это преступление века должно постоянно мучить любого сколь-нибудь ответственного перед миром, перед совестью человека.

Margo: ПЕРЕВОД ВОЛАНСКОГО НАИБОЛЕЕ ДОСТОВЕРНЫЙ Удалось найти иной перевод все той же надгробной надписи из Креччио. Сделал его Петр Орешкин, тоже на базе русского языка. Перевод совсем иной, историю с этой плитой он связывает совсем другую. На первый взгляд все складно. Получается, что доблестный Младший прав, можно придумать сколь угодно много переводов одной и той же надписи. Долго мы переживали, чуть не напились с горя, все обсуждали, как ловчее стреляться, чтобы не сильно мучиться. Перед смертью решили все-таки сделать сравнительный анализ двух переводов, чтоб не зря пропадать. Снова чуть не напились, только на сей раз с радости. Представляем Вашему вниманию проведенный анализ. История плиты из Креччио по Воланскому, а также его перевод надписи уже выложены. Поэтому ограничимся версией Орешкина, изложенной в его книге “Вавилонский феномен. Русский язык из глубины веков”, “ЛИО Редактор”, С.-Петербург, 2002. Согласно этой версии могильная плита находилась на месте массового захоронения римлян, умерших от проказы, которая в надписи именуется экземой. Колония прокаженных находилась за городской стеной, где они ютились во рву. Их, видимо, строго охраняли, горожане опасались приближаться к тому месту. Они бросили больных на произвол судьбы, что и привело к людоедству. Перевод надписи по Орешкину. Плита положена в головах жалких римлян. Изменяясь, доживали они, съедаемые экземой. У арамеевой арки ели, пили неизменно. Когда умирали – тотчас во рву зарывали их. Сделались эти люди – людоедами, Которые менялись, становясь зверями. Ворвань ели в яме, лили, вытапливая, Едким чадом кадивши. Приведем прорисовки надписи, согласно Воланскому и Орешкину (они немного различаются). В таблицах в красной строке побуквенно представлена прорисовка надписи, приведенная у Воланского. Выше этой строки приведен вариант прорисовки Орешкина, ниже – упрощенная прорисовка самого Воланского. В самой верхней строке также побуквенно выписан вариант расшифровки надписи Орешкиным. В самой нижней – расшифровка Воланского. В скобках написаны звуки, которым в прорисовке не соответствуют знаки. Красным выделены знаки, не совпадающие с “исходной” прорисовкой. Также красным написаны “странные” буквы, не соответствующие явным образом знакам. Красным кружком отмечены знаки, отсутствующие в прорисовке. Жирной чертой в таблицах отмечен разлом плиты. Пунктиром показано, где заканчивается основная надпись “змейкой” и начинается более поздняя прорисовка (по свидетельствам Моранди и Воланского). Из таблиц видно, что различий в прорисовках Орешкина и Воланского немного (менее 10%), и они не могут существенно повлиять на перевод. Главным различием между переводами Орешкина и Воланского является то, что в их основу положены разные алфавиты. Они представлены в нижеследующей таблице. Алфавит Орешкина кажется более “естественным”. Знак Р он интерпретирует как Р, знак D как Д, в то время как у Воланского они имеют противоположные значения. Знак V у Оршкина означает В, что также кажется естественным. Приведем побуквенно надпись. Вариант Орешкина (вертикальной чертой показано окончание основной надписи, вопрсительным знаком указаны символы, которые не получили в соответствие звука). ДЕЗКА ЛАЖЯС(и) В Г(о)Л(о)Ва ЖЯЛИМАЕСи РИМЯ(е) ЕЗМЕН(я)ВА Д(о)ЖИВаЕ АМ С’ЕЛОж ЕКЗ(е)М(о)ВИ АРАМЕ(я)И АРК(е) ЖЯИЕ ПЕИЕ НЕИЗМЕНЯ(е) ЕКУЖИ МЁРЛЫ[?] СИЯЖЕ РВЫ Рыл З(а) ИМЯ ВАИАУЕ ИВА СТЕКИ ЛЕД(о)ВЯ(е) Л(е)Д(о)В’ЕЖИЯ К(а)К(о)ВА(е) МЯЕНЕСИ АКИЕ | ЗВЕРЕИЖЕ ЖЫРАВаМ ЕЛШ(а) ВяМЕ ЛЕИ ТОП(и)В’ЕЖА ЖИЛЧИЕЖИ ЧАРГАЕ К(а)Д(и)ВШ(а)Ви [?] Вариант Воланского. РЕСКИ ВЕС БОГ ВЫШ ВИМА И ДИМ(а) ЕЗМЕНЮ Р(а)СИЮЕ ИМЖ(е) ОПЕКЕ МОЙ ДОМ И Д(е)ЦЕС ЛЕПЕЙЕН ЕЗМЕН ЕК(а)Т(е)ЗИН ДАлЕЧИ[?]М ДО Д(о)Лу ЗИМ ПОИЕЖЕЮ ТОЦИ ВЕРО В(е)РО ЕС [?] К(а)К(о) ЕМ ЕНЕЙ Ц(а)Р-Р(о)ДИЕ| |СИДЕИС С ЛАДО[?]М ЕЛИШО[?]М ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ З(а)БИВЛАИЕЗ О[?] Д(р)ГИ КРОШИЙ Самый главный недостаток перевода Оршкина заключается в том, что он троеточия интерпретировал как гласные. При этом текст на слова разбивал произвольно. Это выглядит странно, т.к. троеточия известны как разделители слов и фраз. Кроме того, большой текст вряд ли станут писать сплошь, вообще без разделителей. В то же время Воланский все троеточия использовал для разделения фраз (хотя, надо отметить, вставлял также дополнительные разделители). Если из текста убрать разделители между словами, то вероятность его осмысленной расшифровки при произвольном разбиении текста на слова резко увеличивается. Скорее всего, именно поэтому Орешкину удалось сделать перевод надписи, отличный от перевода Воланского. Перевод Орешкина : Плита положена в головах жалких римлян. Изменяясь, доживали они, съедаемые экземой. У арамеевой арки ели, пили неизменно. Когда умирали – тотчас во рву зарывали их. Сделались эти люди – людоедами, Которые менялись, становясь зверями. Ворвань ели в яме, лили, вытапливая, Едким чадом кадивши Перевод Воланского : Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты Россия, Возьми в опеку мой дом и детей, лепотный (прекрасный) Езмень. Гекаты царство далече; до долу земли поезжаю. Точно, ей-ей (воистину), так и есть - как я Еней - царь родом. Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь. О, дорогой, хороший. Погрешность в прорисовке (в таблицах отмечено красным) : у Орешкина – 23 символа (12%), у Воланского – 17 (9%). Количество “странных” озвучиваний символов (в таблице отмечено красным) : у Орешкина – 17 (9%), у Воланского – 23 (12%) Как видно, число погрешностей в прорисовке и прочтении символов у Орешкина и Воланского примерно одинаково. Также имеет значение, какие именно символы подвергаются “вольной”, “необычной” трактовке. Потому что одни символы встречаются в тексте редко, и их интерпретация не может существенно изменить смысл перевода, другие же символы составляют основную массу текста. Есть еще один способ определить подлинность того или иного перевода. Это проанализировать характерные слова, которыми автор переводит текст, проверить, существуют ли они в действительности в каких-либо языках. В этом отношении словарь Воланского лучше. Действительно, ИМАТЬ – брать, взять (словарь Даля) ГЕКАТА – в греческой мифологии собирательный образ женских божеств, связанных со смертью и загробным миром. ВИМ, Вий, Кощей – бог подземного царства. ДОЛ – др.русское слово, означает низ, вниз КАКО – др.русское слово ЛЕПЫЙ – др.русское слово, означает хороший, красивый прекрасный. Что касается словаря Орешкина, то из слов, с помощью которых он переводит надпись, удалось найти : ДЕЗКА. По-английски desk – доска. АКИ – др.русское слово РОВЪ, РОВОВЬ - могила Других слов, таких как ЖЯЛИМАЕСи, ЖЯИЕ, ЕКУЖИ, СИЯЖЕ, ЛЕД(о)ВЯ(е), ЗВЕРЕИЖЕ, ЖЫРАВаМ, ЖИЛЧИЕЖИ, ЧАРГАЕ найти не удалось. Есть еще одна особенность, которая позволяет сделать вывод о несостоятельности перевода Орешкина. Известно, что последняя строка надписи сделана в более поздние времена, выбита более тонким шрифтом. Начало этой “приписки” в Орешкинском варианте перевода приходится на слово ЗВЕРЕИЖЕ, которое заканчивает фразу “Сделались эти люди – людоедами, которые менялись, становясь зверями”. Ясно, что это свидетельствует о неверности перевода. Проведенный анализ показывает, что вариант перевода Орешкина при всем к нему уважении не может служить альтернативой перевода Воланского. Таким образом, по-прежнему единственным достоверным переводом надгробной надписи является тот, что сделан в 1847 году. Данный перевод удовлетворяет следующим условиям : все троеточия в нем используются в качестве разделителей, перевод “приписанной” фразы отделяется от остального текста, лексика перевода имеется в языках. Тем самым лишний раз подтверждается утверждение, что длинный текст имеет однозначную расшифровку.




полная версия страницы